• Zveřejněno: 19.07.2018
  • Autor: (red)

Před dvěma týdny obsadilo deset poslanců kabinu tlumočníků v Evropském parlamentu, vypnulo mikrofony a půl hodiny zdržovalo schůzi. Upozornit chtěli na špatné podmínky, ve kterých tlumočníci pracují. Přitom právě jim vděčí poslanci za to, že se mohou mezi sebou při zasedání dorozumět, přestože mluví 24 různými jazyky. O vylepšení podmínek jednají tlumočníci s administrativou parlamentu už delší dobu. Od června stávkují a teprve minulý týden se dohodli na kompromisu, napsaly Hospodářské noviny.

 „V nedávných rozhovorech jsme skutečně dosáhli významného pokroku,“ potvrzuje posun mluvčí parlamentu Marjory van den Broeke. Do konce tohoto týdne by podle ní měla být jasná dohoda. Zástupci výboru zaměstnanců, tedy odborů v parlamentu, včera předali své stanovisko šéfovi administrativy Klausi Wellemu. Ten podle odborářů už minulý týden přislíbil, že na domluvený kompromis kývne.

Překladatelé zahájili stávku počátkem června, protože nebyli spokojeni s tím, jak jim přibývají povinnosti. Během stávky končí s překladem přesně v ohlášený čas a některé schůze jednotlivých politických frakcí úplně vypouští. Nelíbí se jim, že Welle minulý rok jednostranně změnil jejich pracovní podmínky a prodloužil pracovní dobu. Zároveň jim přidal více práce v brzkých ranních nebo pozdních večerních hodinách a přestal jednat s jejich přímými zástupci. Administrativa ale uvádí, že od října 2017 jednala s odbory dvanáctkrát.
Podle aktuální dohody by tlumočníci v europarlamentu měli simultánně překládat hovory poslanců 7,5 hodiny v jednom dni. Na delší dobu by do překladatelské kabiny mohli jen patnáctkrát do roka. Odpadnout také má častá práce pozdě do večera, to by se nyní mělo stát maximálně pětkrát měsíčně. Tlumočníci si také stěžovali, že jim vedení zkrátilo pauzy na oběd. Od nynějška by měli mít kratší pauzu pouze tehdy, když budou v kabině maximálně pět a půl hodiny.
„Neoslavujeme, protože jsou naše podmínky stále horší než v roce 2006,“ říká pro HN člen odborů, který je s průběhem jednání seznámen, ale nepřál si být jmenován. Zástupce tlumočníků Roberto Aquino zdůrazňuje, že vedení jejich stávku částečně podrylo tím, když do práce povinně svolalo asi 60 procent všech tlumočníků, aby mohly nejdůležitější orgány parlamentu fungovat. Aquino dále ve výboru pro zaměstnanost a sociální věci uvedl, že množství schůzí i jazyků v parlamentu roste, ale tlumočníků ubývá.